> For example, in English I might ask "Where is (X)" or "Is this street (X)". In French, I need to flip those around to "(X), where is it" or "Here, this is (X), yes?"
I don't know where you got your French lessons but you've been mislead. Both "Where is (X)" and "Is this street (X)" translated directly are more correct than your alternatives:
"Ou est (X)"
"Est-ce que c'est la rue (X)"
> "Thanks of not to disturb"
Rather, "Thanks for not disturbing", which has the advantage of being understable in English:
"(X), où est-ce"/"Ici, c'est la rue (X)"/etc. is the form I've consistently heard from native French speakers.
And the point was not to say that the French is un-understandable, but that the structure and the use of infinitive form is alien to an English speaker. It does not naturally occur to an English speaker to use infinitives the way they're often used in French.
I don't know where you got your French lessons but you've been mislead. Both "Where is (X)" and "Is this street (X)" translated directly are more correct than your alternatives:
> "Thanks of not to disturb"Rather, "Thanks for not disturbing", which has the advantage of being understable in English: