btw, are there any localized words for 'forking',
'pull request'?
As someone who lives in a country where English is not the native language, non-English languages will never be able to keep up with developing terminology and neologisms.
It is fine to translate "plain" language, but the terminology and jargon won't work very well when translated. It also has the additional downside of defeating look-ups and google-ability, which is one of the points of terminology. Not just considering the importance of Google, but Stack Overflow in particular.
it was more of a retorical question. in Polish there are even problems with follow/follower - almost every quasi-direct translation is ridiculous or creepy, so in the end every website invents their own or stick with some 'subscribe'. every time I work on a local project for a client I get into the horror of reinventing call2action messages.
Agreed completely. In Argentinian Spanish we say "forkeá este proyecto" or "te mando un pull request" hehe. It think, it would be very problematic if we started translating this jargon.
Well the cultural domination is a real phenomenon. We use forkea (no tilde, accent on the o) in Perú. Even when playing Warcraft as a child, I used to say "construye más farmas" to my brother, using the inflection of the Spanish Language. But we use the same alphabet. I think Japanese and Russian folks are not as comfortable using English as a common language.
It is fine to translate "plain" language, but the terminology and jargon won't work very well when translated. It also has the additional downside of defeating look-ups and google-ability, which is one of the points of terminology. Not just considering the importance of Google, but Stack Overflow in particular.