Hacker News new | past | comments | ask | show | jobs | submit login

I'm not sure about other Americans, but I'll sometimes say "swim[ming] trunks" if I'm specifically referring to male swimming attire. Otherwise, yeah, it's often "swim[ming] suit" or "bathing suit" here.



The Australian term "budgie smugglers" is really the best to use in this specific situation.


Surely that refers specifically to the "brief" style, whereas I'd expect "trunks" to have a bit of thigh coverage.


Budgie smugglers does indeed only apply to the brief style, but those who like banter and wordplay will try to work it into any conversation involving male swimwear. E.g. "Fetch your budgie smugglers fellas, we're going to the beach", or "sorry ladies, my budgie smuggling days are over. It's boardies for me."


Since male swimming attire comes in different shapes (ahem designs), I hear people use «swimmers» more and more.

Save for one singular design which, it would seem, distinguishes itself with such remarkable uniqueness as to warrant the bestowal of its very own appellation: «budgie smugglers» (AusE).


Okay, now that last one is just hilarious.


Ireland: Swimming togs (!)


Yeah that works in the UK too, although my family’s Irish so I may have picked it up from there.

As a kid I found the Irish usage of “press” for cupboard and “runners” for trainers/sneakers confusing as hell.




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: