Spanish version is much more compact and can be pronounced quicker so it can be used as pun.
This English version, you cannot just punch it, there has to be a pause like after "yet" or a comma before yet and then punch is delivered but still "understands nothing" is a mouthful compared to "pero de ná entiende" even though my Spanish is non existing, still feels like I could pronounce it much faster or much easier.
Funny, to me this English translation is very close in form and spirit to the Spanish one. I don’t know if I agree that “understands nothing” is comparatively a mouthful, considering that it’s 2 vs 4 words. But I do agree that the Spanish one packs a punch that is hard to get in translation. Part of that is the short words with strong accents, and a certain rhyming to the whole phrase.
I enjoy a lot the process of translating very idiomatic phrases, one way or another. I feel like I get to know both languages better.
This English version, you cannot just punch it, there has to be a pause like after "yet" or a comma before yet and then punch is delivered but still "understands nothing" is a mouthful compared to "pero de ná entiende" even though my Spanish is non existing, still feels like I could pronounce it much faster or much easier.