> There's also plenty of "upon the"s and "x-in-y" (ie: Henly-in-Arden).
These are common in many languages.
Even in England: Weston-super-Mare is just latin for "Weston by (literally "over") the sea".
And constructs like "Stratford-upon-Avon" (to disambiguate from other Stratfords) are pretty common in most places; consider "Frankfurt am Main" and "Frankfurt an der Oder" all of which specify that their town is the one on this specific river.
Also a lot of those European place names (ignoring the prepositional affixes) are themselves compounds of other nice properties.
I don't know why this construct is uncommon in the USA.
Yup. There are plenty of them in Italy, we don't use dashes but there are various towns with generic prefixes and suffixes. Reggio Emilia and Reggio Calabria were just "regium", Latin for region or town, and at some point they gained the extra name (which refers to the wider area) to differentiate them. Near my hometown we have Casalecchio di Reno, which means "bunch of houses over the river Reno"; there are loads of river-denominated towns all over Italy. And there are loads of "Castello Something", since castello means castle or castrum - as you might imagine, there are quite a few of those across the country.
Reggio Calabria Italian name comes from the Greek name Rhegion.
It was founded by Greek colonists pretty much at the same time as the foundation of Rome. Reggio Emilia name comes from the Latin regium.
There's Manchester-by-the-Sea, MA. There's also a lot of "New" versions of older European locations as a way to distinguish them from other similarly named places when there aren't any rivers nearby, I guess, like New Jersey. Don't forget, a lot of places in the US were also already named before European settlers arrived.
It might also simply not be needed as a matter of practicality. There are many Springfields, but probably not very many per state (although I know New Jersey has two) and certainly a max of one per zipcode. Sure Springfield, MA 12345 isn't as whimsical as Springfield-upon-the-Connecticut (or whatever) in terms of distinguishing it from Springfield, NJ 08765, but it gets the job done.
It's worth noting, though, that Manchester MA was renamed 30 years ago to sound quaintly affluent -- in pointed contrast to the working-class mill town of Manchester NH, just over the border.
Ah, that explains why I’d never heard of the Massachusetts town before the film came out (and was surprised to see it on the map) — it didn’t exist (by that name) when I was in school there.
> There's also a lot of "New" versions of older European locations as a way to distinguish them from other similarly named places when there aren't any rivers nearby, I guess
A whole lot of those “New” places (unsurprisingly, given patterns of human habitation more generally) have rivers nearby.
> There's Manchester-by-the-Sea, MA.
And Cardiff by the Sea, Carmel-by-the-Sea, and Corona del Mar, CA.
The "New" towns in the US make some sense in that they mean "Our" town of that name. Here in the UK we have towns like Newcastle where the newness has lost its novelty after a 1000 years.
> I don't know why this construct is uncommon in the USA.
In the US we use a comma. Buffalo, NY - as opposed to Buffalo in any other state. (MN, TX, and WI each have a city of buffalo - perhaps more, that is where I stopped searching). States in the US tend to be very careful about not allowing duplication of names so this is enough for the most part.
"Springfield is a famously common place-name in the English-speaking world, especially in the United States. According to the U.S. Geological Survey there are currently 33 populated places named Springfield in 25 U.S. states throughout the United States,[1] including five in Wisconsin; additionally, there are at least 36 Springfield Townships, including 11 in Ohio. Database studies reveal that there are several more common U.S. place-names than Springfield, including Fairview and Midway."
> States in the US tend to be very careful about not allowing duplication of names so this is enough for the most part.
True, although if you include unincorporated towns, there are a lot of naming conflicts, at least in my home state of Indiana.
Marion, for example, is the name of a small city an hour from Marion County, the central county that encompasses Indianapolis, and also the name of a small unincorporated community an hour in a different direction.
Plus Marian University is in Marion County, not Marion the city, although unlike Harvard, MA vs Harvard University, I doubt that causes much confusion.
One example in Bernese Oberland I like: There's a ski resort Lenk. People say they live «in the Lenk» or they travel «to the Lenk». In German you have to know that the genus of «Lenk» is femimine and use the dative or the accusative: «in der Lenk» or «zur Lenk».
That's very weird but even to me omitting the article and preposition sounds wrong. By the way «to the» is contracted from the long for «zu der» to «zur».
Compared to «Frankfurt am Main» there's no specification of a river or something else. It's just the location name where the article and preposition is often required.
It's the same with some countries' names. Switzerland always has a female article in German: you can spend your vacation in France ("in Frankreich") but Switzerland requires an article ("in der Schweiz"). Same with Iran and Iraq, which always require a male article, and some plural countries (Netherlands, US). Note that the full list is quite a bit longer: https://deutschtraining.org/deutsche-grammatik/artikel/laend...
Typically the origin of such toponyms is in abbreviation of a designator (as happened for example with den Haag, where the full name is still survives in official documents), rather than proper noun, where the abbreviation becomes a proper noun.
In English this rarely survives except for odd cases such as The City of London (which is a small, legally distinct entity from what most people refer to as London). English is happy to drop articles when they don't reduce ambiguity, hence countries (Austria, Scotland, but retained in the descriptive name The United States of America) or Bend, Oregon (a case similar to Lenk).
Does it? "Upon the sea" would be 海上, not 上海. 上海 would have 上 as a verb, something more like "get onto the sea".
上 preceding the name might also be interpreted as "upper", as in 上卷 "Volume 1 (of 2)" / 下卷 "Volume 2 (of 2)". Is there a paired 下海 attested somewhere?
(Chinese place names involving some kind of spatial relationship are extremely common. But note that they all use normal grammar: 关中 "within (中) the pass (关)" / 关外 "outside (外) the pass"; 山西 "west (西) of the mountain (山) / 山东 "east (东) of the mountain"; 湖北 "north (北) of the lake (湖) / 湖南 "south (南) of the lake"; etc. etc. etc. etc.)
Middle English was closer to French than modern English in many ways-English monarchs still spent time in Normandy and claimed the French crown for generations after William the Conqueror.
Can you provide some citations for locative prepositions appearing before their nouns? I am not widely read in classical Chinese, but all the examples I've turned up have used the normal order.
e.g. 孟子 1A/3 河內凶,則移其民於河東,移其粟於河內 (strongly suggesting that the current naming practices were also current 2200 years ago); 庄子 秋水 13 我知之濠上也 (ordinary positioning).
You're totally right, I was confusing modifiers with Chinese's general looseness towards word class, a tendency even more pronounced in Classical Chinese [1]. That means what looks like modifier/preposition could be functioning as a verb instead.
So my mother-in-law just said '上海不在海上', i.e. 海上 is closer to the literal meaning of 'on top of the ocean (physically)', which the city is not.
Perhaps 上 here acts as a verb or gerund ((going up / on the way) to the ocean)? 下海 means 'going (down) to the ocean'.
The rabbit hole here can get deep (and thanks for drawing me in!), this book [2] goes in-depth about how word class and word order influenced one another as Chinese developed.
> Perhaps 上 here acts as a verb or gerund ((going up / on the way) to the ocean)? 下海 means 'going (down) to the ocean'.
This is possible, but I don't think it's a coincidence that the normal way to express that is 下海. The ocean is pretty much by definition both "down"stream and downhill of everything; approaching the ocean by going up is semantically unnatural. My guess above of "get onto the ocean" (i.e. "set sail") was drawing a parallel to 上路 "get on the road" / "start traveling".
> 海上 is closer to the literal meaning of 'on top of the ocean (physically)', which the city is not.
I don't see this as a huge obstacle; "upon the sea" has the same literal meaning but isn't surprising in an English place name, though "by the sea", with the correct literal meaning, isn't surprising either.
New York has quite a few on-river names: Annandale-, Castleton-, Croton-, Hastings-, and Grand View-on-Hudson - maybe a legacy of the era in which the state was colonized.
These are common in many languages.
Even in England: Weston-super-Mare is just latin for "Weston by (literally "over") the sea".
And constructs like "Stratford-upon-Avon" (to disambiguate from other Stratfords) are pretty common in most places; consider "Frankfurt am Main" and "Frankfurt an der Oder" all of which specify that their town is the one on this specific river.
Also a lot of those European place names (ignoring the prepositional affixes) are themselves compounds of other nice properties.
I don't know why this construct is uncommon in the USA.