Hacker News new | past | comments | ask | show | jobs | submit login

As a German ESL student, I found it hard to believe that "foodstuff" and its plural was a genuine expression and not a prank. Seems so much more German than Lebensmittel is ("Survival/Life tool/gear").



"Lebensmittel" more represents something like "Life implement" or "means of life".

Edit: Conceptually it maps almost exactly to Latin "nutrimentum", and hence, English "nourishment".

As such, I supposed we could construct some neo-latin from it to more closely approximate it, such as vitimentum or rather vitalimentum - but if you look closely at vitalimentum, you'll notice it contains "alimentum" as a substring, and, well:

https://en.wiktionary.org/wiki/aliment#Etymology


Or just use victualia (from late Latin), which appears to be derived from victus (nourishment) and vīvō (live, survive).

In English this corresponds to victuals, and in German Viktualien of course¹.

1: E.g., as used in the name of Munich's Viktualienmarkt market square.


Have you come across the word "nutmeat", meaning the edible part of a nut? It's from two words with Germanic roots and thus might give you a similar feeling.

https://en.m.wiktionary.org/wiki/nutmeat


Now, I hadn't, and wow!


Conversely, I felt the same way about "flugzeug", "spielzeug", "werkzeug" etc.


Vice versa, you can confuse German speakers by claiming that you drink liquids out of a rock (German: "Stein").




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: