Hacker News new | past | comments | ask | show | jobs | submit login

Full text archived here: https://groups.google.com/forum/message/raw?msg=alt.language...

"coalstuff" always makes me smile a bit because it is the literal etymology of "carbon".




Just as "waterstuff" ("Wasserstoff" in German) for "hydrogen" ("hudro" = water), and "sourstuff" ("Sauerstoff" in German) for "oxygen" ("oxys" = "sharp, acid").

Anyway. Also, "airplane' = "Flugzeug" in German = "Flying stuff". This is fun, actually. Flystuffs are outsending so much coaltwosourstuff that it is enharming the vapourball.


A 100% literal one-to-one translation yields a passage in Icelandic which would be considered good Icelandic: Flugvélar gefa frá sér svo mikinn koltvísýring að það skaðar gufuhvolfið.

“Vél” (machine) has an amazing history. It’s from the same roots as wheel, wile (as in cunning), and will. And some other proto-indo-european words that carry connotations of prophecy and bending the world to one’s will through divination and cunning and guile, and consecrating it to holiness. You know, with machines. Vélar. Crafted from thought and understanding of the deeper layers of the world.

https://en.wiktionary.org/wiki/v%C3%A9l#Etymology_2


My favourite one of those is https://en.wiktionary.org/wiki/t%C3%B6lva : computer, from "number-witch".

Referenced in the game Signal From Tolva, and the essay "Hexing the Technical Interview".


Dutch for airplane is "vliegtuig", composed of "vlieg(en)" to fly, and "tuig" rig, gear which is reasonably a synecdoche for "machine".

Interesting...

I'm constantly frustrated by the diffuse ignorance of etymology, knowing where words - used to represent and describe - come from provides a surprisingly pleasant depth to everyday life.


In Danish nitrogen is "Kvælstof", or "Strangling stuff". From German: https://en.wiktionary.org/wiki/Stickstoff#German

I'm guessing because Nitrogen gas will kill a flame?


Swedish optimizes that and leave out the "stuff", so we have "syre" and "kväve".


In French it's azote, meaning lifeless. I think many languages use a variation of this (based on the Greek roots) as well.


When you breath pure nitrogen, you suffocate without really noticing anything.


There have been suggestions that nitrogen could be used as a means of execution:

https://www.telegraph.co.uk/news/worldnews/northamerica/usa/...

[NB Personally, I'm not in favour of executing anyone, but if you must do it why not do it so that it doesn't cause any suffering?]


Huh, I always had thought ‘zeug’ was ‘thing’ rather than ‘stuff’ (quantifiable vs. unquantifiable). (lighter, toy, plane, etc.)

But... it looks like I’m wrong and most of the time it refers to ‘stuff’.


"Zeug" makes more sense if you think of it as the English "gear" -- tools and equipment, the original etymology -- which is also uncountable. "Thing" isn't entirely wrong, but it's specifically a thing that is some sort of device that has utility. A Flugzeug can be thought or as flying equipment, Fahrzeug is driving equipment, and so on.

In Norwegian and Danish you'll have -tøy/-tøj words that came from Germanic via Old Norse: "fartøy" (vehicle or boat, as in "Fahrzeug"), "leketøy/legetøj" (toy; literally play-thing).

"Zeug" (or rather, its proto-Germanic ancestor) survives in English as "toy", funnily enough.


Thank you, now I don't have to explain it haha. I just want to add that in medieval times Zeug was also used to refer to arms and armor. Some cities still have a Zeughaus, nowadays usually a museum for plate armor etc.

The pejorative connotation wasn't there back then.


In Switzerland the term "Zeughaus" is still in use as the official term for an arsenal or armory.


In Swedish we also have "-tyg" and "-don" which is similar.

So we have far-tyg for faring-stuff on water, and for-don for faring-stuff on land.

Tyg on itself is fabric, like "stoff" is in German or Danish (in Danish stof is also drugs or matter in general).


"Gear" makes a lot of sense. "Zaumzeug" denotes the bridles used to control horses.

Etymology is just fascinating.


Not to mention "lekking", which still means "playing" in parts of northern England.


Hmm, "Zeug" is uncountable and without plural (like "stuff"), while "Ding" is countable and has a plural (like "thing"). I think I've seen "Flugzeug" rendered as "Flything", but "Flystuff" feels closer.


I wish German used Sonnestoff (sunstuff) for helium, Geldstoff (moneystuff) for gold, and Salzstoff (saltstuff) for sodium.

Also I think I heard that German-speaking "Pennsylvania Dutch" speakers in the US independently started calling an airplane a Flugschiff (flyship) when they first started seeing them.


That would make a lot of sense. "Sonnenstoff", with an extra "n", probably; it rolls of the tongue more easily.

Zeppelins are also called "Luftschiff", airship (giving rise to the usual German concatenations such as "Luftschiffahrtsmuseum" (airship transport museum)).


As a German ESL student, I found it hard to believe that "foodstuff" and its plural was a genuine expression and not a prank. Seems so much more German than Lebensmittel is ("Survival/Life tool/gear").


"Lebensmittel" more represents something like "Life implement" or "means of life".

Edit: Conceptually it maps almost exactly to Latin "nutrimentum", and hence, English "nourishment".

As such, I supposed we could construct some neo-latin from it to more closely approximate it, such as vitimentum or rather vitalimentum - but if you look closely at vitalimentum, you'll notice it contains "alimentum" as a substring, and, well:

https://en.wiktionary.org/wiki/aliment#Etymology


Or just use victualia (from late Latin), which appears to be derived from victus (nourishment) and vīvō (live, survive).

In English this corresponds to victuals, and in German Viktualien of course¹.

1: E.g., as used in the name of Munich's Viktualienmarkt market square.


Have you come across the word "nutmeat", meaning the edible part of a nut? It's from two words with Germanic roots and thus might give you a similar feeling.

https://en.m.wiktionary.org/wiki/nutmeat


Now, I hadn't, and wow!


Conversely, I felt the same way about "flugzeug", "spielzeug", "werkzeug" etc.


Vice versa, you can confuse German speakers by claiming that you drink liquids out of a rock (German: "Stein").


In the Dutch language, carbon and nitrogen are referred to as koolstof (coalstuff) and stikstof (chokestuff), respectively.


I'm confused by the "stuff" suffix in English though; the Dutch "stof" can also be translated as "dust" or "matter". Matter probably has origins in French or Latin or something though.


Kool stuff!


"The worldken of this behaving, in all its manifold ways, is called minglingken."

Funny, the Dutch word for chemistry is "scheikunde", which would be more like "breakupken" ("scheiden" = to separate). Although I think "minglingken" sounds better...


Carbon is actually kulstof in Danish, a language Anderson was thoroughly familiar with.




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: