A currently-popular literary theory (strongly espoused by Jorge Luis Borges, whose translation of Kafka's Metamorphosis was highly influential to Marques) is that the translation of a literary work is, in fact, a brand new literary work authored by the translator. The fact that languages don't line up one-to-one, and the fact that language (and literature) is deeply entwined with culture, means that the translator has to make a lot of creative decisions when translating, and that the final product can never be a 'perfect' reproduction of the original text.
It's not necessarily about enjoyment, as it is about reading what the author wrote as opposed to what the translator wrote. But this also means that sometimes, the translated work is a good work in its own right and worth reading (Borges once said "The original is not faithful to the translation"). So, it really depends on a lot of things. But for Marques in particular, his works are very tied to Spanish culture so even as an outsider, learning Spanish and reading the originals still isn't quite the same as reading them as a Spaniard.
If you're interested in translation, you may want to check out Why Translation Matters by Grossman, who translated Love in the Time of Cholera among other things. I hadn't thought of translation as anything other than utilitarian and found Grossman's book enlightening. https://yalebooks.yale.edu/book/9780300171303/why-translatio...
Borges work is available in two translations, one done by a friend in cooperation with Borges, one done after his death when his wife commissioned a new translation to avoid paying royalties to the first translator.
It's not necessarily about enjoyment, as it is about reading what the author wrote as opposed to what the translator wrote. But this also means that sometimes, the translated work is a good work in its own right and worth reading (Borges once said "The original is not faithful to the translation"). So, it really depends on a lot of things. But for Marques in particular, his works are very tied to Spanish culture so even as an outsider, learning Spanish and reading the originals still isn't quite the same as reading them as a Spaniard.