Hacker News new | past | comments | ask | show | jobs | submit login

Not much, since I came to Tibetan from English, and a course in Russian delivered by Mongolian and Tibetan native speaker. I can give a funny example on how difficult it is to keep conveyance of meaning in translation.

Tibetan རང་དབང is translated to English as "independence", when in fact it is itself translation of Sanskrit स्वतन्त्रः, which is in fact "self-empowering reliance", a bit different thing.

Latvian for "independence" is "neatkarība" which itself is wrong pair, because "independence" means not being dependent, and therefore free, while Latvian word means more like "impossibility to take by force". So it might be incorrect to use it in translating Tibetan term. What may be more suitable is to use 'patvaldība', but it is more about power, than reliance.




> Latvian for "independence" is "neatkarība" which itself is wrong pair, because "independence" means not being dependent, and therefore free, while Latvian word means more like "impossibility to take by force".

"Ne" is a negation (= "in" or "not"), whereas "atkarība" is simply "dependence". Thus, (in)(dependence) is the equivalent of (ne)(atkarība). I don't see where you got it to mean "impossibility to take by force". Independence can be lost, it's not an impossibility. Source:

https://translate.google.com/#auto/en/neatkar%C4%ABba

http://www.tezaurs.lv/?w=neatkar%C4%ABba#/sv/neatkar%C4%ABba


OK. 'Atkarība' is literally state of land that one can 'atkarot', i.e. take back by force. In old money being "atkarīgs" literally means being the one whose land was taken by force. Its a Normann to Saxon situation in a way.


> Latvian for "independence" is "neatkarība" which itself is wrong pair, because "independence" means not being dependent, and therefore free, while Latvian word means more like "impossibility to take by force".

Interesting, the Latvian word feels like a cognate of Russian непокорённость (nepokoryonnost'), which means something like "ability to resist conquest". I wonder if kor/kar is the same Balto-Slavic root, or is this a false cognate?


Calque of German abhängig ‎(“dependent”), coined at the end of the 19th century from atkār(t) ‎(“to hang down”) +‎ -īgs (with atkārt from at- +‎ kārt ‎(“to hang”)), together with the related term atkarība.

Source: https://en.wiktionary.org/wiki/atkar%C4%ABgs


More like "непокоряемость", but modern Latvians like @tikums forgot it.


The word for independence ("neatkarība") in Latvian is a calque from the German Abhängigkeit ‎("dependence")[1]. Thus, "atkarāties" and "karāties" ("to hang"). Thus, the English expression "it hangs in the balance". On balance, most of the things you've said about the Latvian language in this thread hang by a thread, and that thread is close to tear.

Please check your sources and brush up on whatever rudimentary Latvian skills you still posses. You will certainly not master the language by defaulting to what is, in essence, chauvinism. Rest assured, we can read between the lines of what you're implying ["Russian language superior! We have big words, words for everything! The best words!], but it's just not gonna fly here.

[1] https://en.wiktionary.org/wiki/atkar%C4%ABba


Sorry, but I fail to see the relevance.


No proper term in Latvian can be found in this example.


> No proper term in Latvian can be found in this example [by yours truly]

FTFY.




Consider applying for YC's W25 batch! Applications are open till Nov 12.

Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: