> You will simply have no words to express what you need
That is a challenge that all translators face, no matter the language pair. There are no direct equivalents of "अभिधर्म" or "Ānanda" in any of the Western languages either, be it Latvian, English or Welsh. Incidentally, both Lithuanian and Latvian happen to be closer to Sanskrit than the latter. Again, I don't quite see the point you're making. Care to elaborate?
You said it yourself - the lack of direct equivalents is nothing special. What is amusing however, is how in some languages you'll find a lot of "untranslatables" grouped around a particular concept or theme. Language X may have a curiously large amount of untranslatable words that have to do with describing how one feels, while language Y may have a plethora of quick, informal words and phrases that are very hard to translate.
Here is a translation of a classic buddhist sūtra in Latvian: http://www.ugis.info/?t#sutra_
> You will simply have no words to express what you need
That is a challenge that all translators face, no matter the language pair. There are no direct equivalents of "अभिधर्म" or "Ānanda" in any of the Western languages either, be it Latvian, English or Welsh. Incidentally, both Lithuanian and Latvian happen to be closer to Sanskrit than the latter. Again, I don't quite see the point you're making. Care to elaborate?