Hacker News new | past | comments | ask | show | jobs | submit login

I'm from Cologne. The local newspaper is called "Kölner Stadtanzeiger".

Foreigners and children are always terribly confused why the title reads "Rölner Gadt-Unzeiger". Fraktur capital letters are pretty insane.

EDIT: Also, Hofbraeu -- umlauts are "escaped" by putting an e after the base character. This only adds ambiguity (and only in some cases anyway) rather than altering the meaning altogether (Bräu -> brew, i.e. beer; "Brau" doesn't mean anything, although if used as a prefix it can mean "brewing", e.g. "Braukultur" -> "brewing culture", but "Bräukultur" would be something else and doesn't exist as a word).




RE Edit: Yeah, I'm just too lazy to care if there isn't a confusion point when I'm on a PC (I'll go find an o-umlaut for schoen if I'm feeling adventurous). Apple makes i18n support like that much more convenient, I wish Microsoft would as well. Memorizing ASCII codes for characters isn't particularly nice.




Consider applying for YC's first-ever Fall batch! Applications are open till Aug 27.

Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: