The Latin American Spanish localization of Dreamworks's Shrek is a great example.
They brought in Eugenio Derbez, a Mexican comedian, to voice Donkey (voiced in English by Eddie Murphy). Donkey in particular speaks in colloquialisms and pop culture references with wordplay, so Derbez wrote a bunch of new lines and jokes that referenced Latin American colloquialisms and pop culture.
Children learn different fairy tales in different countries, so they also managed to change the identity of some of the characters without changing their appearances (and without altering video at all, just audio).
Exactly. I mentioned Shrek for a reason. It was (and still is) hugely popular in my country (Poland), and one of the reasons for that is the deep localization. They replaced original jokes and pop culture references with local ones.
@daxelrod: Wow, thanks for that. Quite interesting. I always wondered about how that was done and if it was a direct conversion of sorts but I guess it's not. Very interesting.
All of this information comes from the teacher of a Spanish class I took (we watched the Latin American version of Shrek in the class). I wish I had some more tangible sources to cite.
EDIT:
http://www.imdb.com/name/nm0220240/otherworks: "Jeffrey Katzenberg and Dreamworks allowed [Eugenio Derbez] not only to dub Donkey's voice, but to translate and adapt the script of "Shrek" and "Shrek 2" to make it more appealing to Latin America"
I also remember that the Gingerbread Man was one of the characters who was altered, but I don't remember the name of the Latin American replacement.
Pinpon is a puppet
very handsome and made out of cardboard.
He washes his little face
with soap and water.
He untangles his hair
with an ivory comb.
And in spite of the hair pulling
he cries not nor even winces.
They brought in Eugenio Derbez, a Mexican comedian, to voice Donkey (voiced in English by Eddie Murphy). Donkey in particular speaks in colloquialisms and pop culture references with wordplay, so Derbez wrote a bunch of new lines and jokes that referenced Latin American colloquialisms and pop culture.
Children learn different fairy tales in different countries, so they also managed to change the identity of some of the characters without changing their appearances (and without altering video at all, just audio).