Hacker News new | past | comments | ask | show | jobs | submit login

I'm digging further off-topic, but anyway: as a non-japanese speaker and someone who spontaneously thinks in terms of optimization, I'm amazed by the seemingly gratuitously complicated rules of politeness in that language.

Does it require concentration for a native to avoid faux-pas in a discussion? Can it become much more difficult depending on your social origins (i.e. how effective is it as a social discriminant)? I'm wondering how much time and thought is typically spent on those matters, to the detriment of actually thinking and communicating information.

(I guess this post is extremely rude from a japanese PoV, but I'd genuinely like to understand all this better, and I'm sure typical HN readers can understand this approach)




Although the rules are complicated, I lived in Japan for awhile, and almost no one Japanese would be offended by a foreigner getting it only mostly right. This is not terribly hard. It suffices for foreigners to observe the basics.

As explained below, Karpeles referred to himself as "ore". "Ore" is mostly used by men, and carries a boastful tone. Moreover, pronouns aren't necessary to make grammatical sentences, e.g. "I went to the bank" = "Ginko ni ikimashita" = "[Bank] [to] [did go]".

The only function of the word "ore" is to emphasize your own high status relative to whomever you're speaking to. In a bar, after a couple of drinks, among equals, it's quite typical for all the men (usually not women) to use "ore". But in a formal business meeting --- this is known to be an absolute no-no by anyone who has formally learned even a small amount of Japanese.

A fairly close analogy in English would be to randomly sprinkle the word "fuck" in your speech.


A fairly close analogy in English would be to randomly sprinkle the word "fuck" in your speech.

I was once speaking to a good friend of mine here, in English.

"Do you want to go out for yakitori?"

"Go fuck yourself!"

"... switches to Japanese Have I recently done anything very major to offend you?"

"No, of course not."

"Oh, OK, I was worried. So that phrase, that's something you would only say under extreme distress when you had maximal desire to offend me, or I suppose you could use it jokingly between friends, but neither you nor I generally talk that way."

"I learned it from a movie. I thought it meant "No.""

"You might want to not repeat it ever again."


Haha! This is great.

Along the same lines, I was getting a shave from a super hospitable barber last November in Gifu and the topic of conversation in very broken English (from him) and correspondingly broken Japanese (from me) was basically whether I had seen all of his favorite American movies. We were chatting and laughing quite a lot. When the time came for him to shave around the Adam's apple, he pointed right at my face and said: "You! Shut up!" It was so funny: He had obviously picked that up from a movie, but it took everything in me not to feel a little hurt, even though I knew he didn't mean to say what he said with that sort of edge. I can only imagine how many times I've done something similar in reverse. :-)


For those who don't know, _Coming to America_ starring Ediie Murphy:

http://www.youtube.com/watch?v=6yZOUvyElo4


(Disclaimer: I don’t know anything about Japanese.)

Complicated grammar in general generally comes from historical traces: there often is a literature associated to it, nuances that express best the ambiguities of life and what you might want to hide from. Case in point: relationship statuses, and the many way to say ‘mmh friend’.

When associated to people via honorifics, these are things people care deeply about, both because they came at what seem a cost (PhDs are hard, promotions longed for, and Noblesse Oblige) and, after being repeated every time one was addressed to, became a core part of your identity. The fact that they are flattering makes it even more crucial. Think of parents who insist on being called ‘Mum’ and ‘Dad’: of course you know what their first names are, but using them can be seen as a lack of love, or respect for their authority, or consideration for the spectacular sacrifice they made. It remains hard to explain why on the spot: it just hurts, and comes off as defiant.

There is finally (and that is certainly true in Japanese high society) an attachement to class & country, a way to protect what was once precious and unique and unpregnable. That actually takes the form of genuine and sincere preference for the formal and appropriate: I would be offended if someone told ‘I love opera, it's so-o fricking cool!’ Yes, it is, and I consider the Opera to be a very buoyant and accessible art form, like Hollywood; but it still comes with a decorum that became part of my enjoyment of it.

Japanese, especially business people, are confronted to foreigners enough to understand that doesn't come naturally. Kerpeles however does more than ignore that: even in French (probably the second most culture riddled with grammatical antique quirks -- and I'd know, I am French and love those) he comes off as defiant, irrespectful, and likely to have willingly commited what some accuse him off. That’s not ignorance from his part, but open lack of respect for institutions. Those could be modernised and improve, but they still serve a purpose. Like anyone who's worked at university, I don’t call ‘doctor’ anyone with a PhD, but I still think it’s the most compelling experience someone can go through and I’d understand if, like in Italy and Germany, that remains part of everyday interactions.




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: