Hacker News new | past | comments | ask | show | jobs | submit login

For those who don't get it, that's the loose way of translating the three characters[1] which make up the name "Nintendo" in Japanese, though you wouldn't necessarily know it by looking them up one by one[2].

[1] 任天堂

[2] http://tangorin.com/general/%E4%BB%BB%E5%A4%A9%E5%A0%82




You would not even translate it this way. :P You dont just stitch meaning to kanji like that in Japanese :P


任天堂本社こそその意味が確実に付けられると思ってない。

http://kotaku.com/5649625/nintendo-might-not-mean-what-you-t...


It's not the way I would translate it myself (I would say it's just a name, and really has no meaning), but it is a common English interpretation that's been floating out there.


「運」という意味がその3つのどの漢字にも入ってないよ。


It doesn't really make any sense, but that's the official story even inside Nintendo (of America).

And using Japanese here is pointless.


And using Japanese here is pointless.

We're just doing our best to show off ;)


おっしゃる通りです。ただ、「何」を天に任せると聞かれたら、「運」がいちおう適当な返事でしょう、ね。




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: