It's a mistake to present words without the article. Although you can click through to get that information it would be much more effective to simply state it with the word.
For example, I asked it for French and it gave me,
rule (noun) système
Now we don't know whether this is un système or une système without clicking through. Also the translation of rule is simply incorrect. It would be correct to suggest une règle or un règlement.
Also the article can actually change the meaning of a noun: e.g. un tour (a tour), une tour (a tower).
Apart from the clunky interface (wait, was this intended to be used only with Facebook?) ... That was the first thing I noticed, too. You can click the 'more information' button and get a bit, eh, more info.
Not a bad idea but the execution is a little lacking. Not too far off.
This site is a really good idea, but I think it needs some work. The design is not all that appealing and the 3d avatars are soo 2004. Also, when viewing the website in any other language except english, it uses Google Translate. That seems kind of strange for a language learning site.
Agree with the Google-Translate. Entered the site from Germany and was confronted with borken German. I unerstand most of it but for a language site it's definitely not optimal. For sure I wouldn't risk to pay for it.
They should limit themselves to the English version until they can afford some native to translate it into other languages.
One of the devs responded on Techcrunch and said that they just don't have the money right now to translate it. People are suggesting giving users an incentive for translating it for them.
For example, I asked it for French and it gave me,
Now we don't know whether this is un système or une système without clicking through. Also the translation of rule is simply incorrect. It would be correct to suggest une règle or un règlement.Also the article can actually change the meaning of a noun: e.g. un tour (a tour), une tour (a tower).