It's like how the Inuit have 35 words for "snow", or the Swedish have 51 words for "tax evasion". Some cultures have a need for nuances that necessarily gets reflected into the local language, nuances which will be lost when bluntly translating into the one category-level word in English.
The Inuit example is a common misconstrual [0]. The ancestor language has three root words that they might modify with a suffix in the way we might use a phrase 'snow on the ground'.