Eh, devils advocate: when a word becomes more of a loan word than just a usage of its proper origin, doesn’t it make sense to follow the new languages patterns?
Different grammatical situation of course but similar in spirit is “latte.” It just means milk in Italian and so in Italy you’d always say cafe latte. But in the states everyone knows it as the coffee drink (Starbucks probably to blame).
Same with salsa—just means sauce in Spanish—but it’s become an English word in the states at this point and taken a different meaning.
I've seen (older) German texts where "Jesus" is declined as in Latin, eg "the apostles Jesu" (=of Jesus, genitive) or "We saw Jesum" (=accusative). Somewhat jarring. As you say - when do you stop?
...and lets not get into the "paninis" situation.