I'm curious to know how well these models can pick up slang. Maybe if you talk shit in as thick a slang as you can it won't be able to give a good enough translation.
With my bi/trilingual friends who speak the same languages, we intermix them to make our point more clear. Don’t think models will be good enough for mixes for a few more years, so we’re safe!
Hm, think of things like “On va bruncher” (we’re going to brunch). The word “brunch” doesn’t exist in french, but we add suffixes to fit into the sentence. Very common in Montreal. My french isn’t very good to do that on the fly, but my francophone friends do that all the time.
In my other languages that I am actually fluent in, it’s kinda the same — you use specific suffixes to soften or embolden your point and so on. Maybe add “exclamation making sounds in specific language” too. Eventually your nouns and verbs end up in different languages, with different suffixes where it “makes sense”, yet the person whom you’re talking to will “get it”.
Would be curious to try the new Seamless model on such speeches.
This is extremely common for every new technology: “upload,” “download,” “stream,” “google,” “FaceTime,” most code patterns, all the new ML apps, “venmo” or whatever the name of the app you use for payment, etc. all of those are taken as is, slapped a verb termination and it’s good enough. That’s true in German, Danish, Dutch, French, Italian, and Spanish.
The only thing that doesn’t work is if you talk to people too young to remember Skype. Then you feel old.
Ok but that's simply mixing multiple languages by means of neologisms, loanwords, as in Franglais, Spanglish, Taglish (Filipino-English creole, as seen in www.inquirer.net) etc. (which are technically creoles, as seen daily in web posts and text).
Verbing a noun is pretty simple; French borrowing English nouns as loanwords then verbing them is another. I was expecting something intermixed and trilingual.
"The word “brunch” doesn’t exist in French": well not the official French language per the Académie Française, but functionally it does, once everyday French-speakers start using it [0] "Many were quick to point out, as Reuters reports, that French President Emmanuel Macron commonly uses English idioms, including “start-up nation” and “bottom-up.”". I'm guessing Québecois people are even more fluid about this, since they have to be functionally bilingual(/trilingual) in daily interactions, and France's Toubon law doesn't apply to them.
For example, it would be interesting to chart the ratio of the Académie-mandated 'courriel' vs 'email' in majority-French-language posts in various regions. [1]
Sorry, I missed this comment! Here's how I usually talk with my friends who are also fluent in English, Russian and Turkish, I think it would be a better example:
Ne smotra na fact that tomorrow bir o kadar da sunny diyildir, bilo bi horosho progulyatsa around the seawall.
(Despite the fact it's not really sunny tomorrow, it would be nice to go for a walk around the seawall)
It's very weird to type it out, as we only use it when we speak. At least, when I type, I tend to think in one language, so there's less organic mixing happening. Since it's speaking-only thing for me, I tend to add the usual filler words, suffixes for superlative forms and etc., but from all three languages. Apologies for using French/English, as that didn't convey my point properly.
It's not about loan words, it's exactly just mixing random languages together as they roll off your tongue. I know it sounds stupid, but I've been talking to my siblings that way my entire life, so it's very "natural" to me. Most of my university friends are at least bilingual as well, and from what I've been told, they do the same with their friends in their own languages.