I think a huge part of that is translation: imagine what you might sound like if you wrote a press release for or tried to explain to a layman some project you're involved in, and then had it translated to Korean.
Some benign description of why room temp atmospheric pressure superconductors are interesting becomes 'a brand-new historical event that opens a new era for humankind'.
> imagine what you might sound like if you wrote a press release for or tried to explain to a layman some project you're involved in, and then had it translated to Korean.
My understanding is that this was supposed to be a (draft of a) research paper, not a "press release". The article certainly doesn't read like laymen are the intended audience.
> Some benign description of why room temp atmospheric pressure superconductors are interesting becomes 'a brand-new historical event that opens a new era for humankind'.
Although I don't speak Korean, I strongly doubt that.
Some benign description of why room temp atmospheric pressure superconductors are interesting becomes 'a brand-new historical event that opens a new era for humankind'.