This article seems to end abruptly - it's written by the translator of a new edition, talks a bit about the history of the book, goes into alleged issues with two popular translations and then stops before ever explaining anything about the new translation or how and why it addresses those issues. Did I miss something?
I got the same feeling and the author being the translator of such exhaustive literary pieces, one wouldn't expect this to end so quickly and unfulfilling.
> "The reader will have to read the novel and decide the case as they see fit."
It feels like a very truncated version of the translator's preface. Maybe someone will post a review.
I am partial to Pevear and Volonkhonsky. I find the English fine, despite everyone complaining it is too close to the Russian. I don't read Russian, so the closer the translator can get me, the better.