Hacker News new | past | comments | ask | show | jobs | submit login

A Berenstain moment for me to learn that arigatō isn’t derived from obrigado.



I'm not sold that it means "difficult to exist/rare", instead of "there is a difficulty." It makes sense to think of thanking somebody as also apologizing for having them deal with a difficulty.


It’s a straightforward form of 複合形容詞 (compound adjective), formed from verb stem + adjective. For instance:

- 読み難い: yomu (to read) + nikui (difficult) -> yominikui: “difficult to read”

- 分かり易い: wakaru (to understand) + yasui (easy) -> wakariyasui: “easy to understand”

Applying this construction:

- 有り難い: aru (to be) + katai (difficult) -> arigatai: literally “difficult to be”


The eveidence presented on Wikipedia does not convice me. Even if arigatashi existed before contact with the Portugese, arigatō may have been a merger of obrigado and arigatashi.


On the contrary I feel the evidence is pretty much conclusive. arigatō comes from arigataku (an adverbial form), through a well-known "u-sound" change, as also explained on the page. Influence from Portuguese was not needed for that to happen.

(And according to this page: https://selftaughtjapanese.com/2015/11/02/the-real-origin-of... the word was used in its "ou" form before the Portuguese even arrived in Japan - 1543)


I think the Wiktionary explanation is pretty detailed about the formation of arigatou: https://en.wiktionary.org/wiki/%E3%81%82%E3%82%8A%E3%81%8C%E...

Given the inflection exists for other words, e.g. o-medetaku -> omedetou and o-hayaku -> ohayou, I'm pretty sure it's derived entirely from Japanese grammar.

  Modern Japanese -i adjectives formerly ended in -ki for the attributive form. This medial /k/ dropped out during the Muromachi period, both for the attributive form (-ki becoming -i) and for the adverbial form (-ku becoming -u). However, the adverbial form reverted back to -ku thereafter for most words, with the -u ending persisting in certain everyday set expressions, such as arigatō, おはよう (ohayō), or おめでとう (omedetō), and in hyper-formal speech.[4]


Also, no evidence of aigratou being used in the -u from before the Portuguese arrived. It may be true that the similarity is purely a coincidence, but the evidence is very weak, and maybe without Portuguese influence ariɡatau would be used only in some fringe cases.


Frankly, I don't think you understand Japanese morphology at all and are blowing a whole load of hot air.

The inflection of arigatashi -> arigatou is quite straightforward and any adjective in Japanese can undergo the same inflection:

- arigatashi -> arigatai: modernization

- arigatai -> arigataku: adverbalization

- arigataku -> arigatau -> arigatou: u-onbin

It would perhaps also help your case if you didn't misspell "arigatou" twice in your post, either.


https://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=52018 - it was used more than a century before the Portuguese arrived.




Join us for AI Startup School this June 16-17 in San Francisco!

Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: