Russian seems to be better than even English at grabbing words wholesale from elsewhere. Maybe that makes translations easier? Probably not, but it's a fun thought.
My favorite example of that was a sign at an airport. Marking a spot off for taxis and rideshares. The latter was spelled out phonetically in Cyrillic. I was a little surprised they didn't use the Russian words for "ride" and "share".
A big, and already mentioned in this thread, issue is when ignorant people start to reimport words from other languages (English these days), and that catches up to some extent, even though educated people are using some proper term for decades or centuries.
You may end up having multiple conflicting ways to describe the same thing or even a person. A few days ago I saw Hades transliterated as Гадеc in some web comic translation, even though he is usually called Аид for many centuries already.
My favorite example of that was a sign at an airport. Marking a spot off for taxis and rideshares. The latter was spelled out phonetically in Cyrillic. I was a little surprised they didn't use the Russian words for "ride" and "share".