Hacker News new | past | comments | ask | show | jobs | submit login

“Anime” comes from the Japanese Katakana word for animation (animeeeshon), so it usually refers to the animated/moving images



Intriguing, why does it have a triple e when written - is it just a way to emphasize that the vowel is pronounced long, or is it reallly long?


It's a bit of an artifact of the "dash indicating long e":

アニメーション - a-ni-me-ee-ts(u)-yo-n

Just means long e "me". It could be written more like:

anime-tsyon (dash indicating long vowel). Or: a-ni-me-e-ts(u)-yo-n.


Three 'e's is not correct. ー is a single mora, so should usually be one vowel. E.g. ラーメン is raamen not raaamen.

ショ is sho (or syo if you use Japan-style romanization) not tsu.

So the proper romanisation is something like 'animeeshon'. That said, romanisation is often done inconsistently, e.g. Osaka vs. oosaka.


I just wanted to make it clear that its a long “e”, but pretty much the same word as “animation”, not the correct english spelling of an english-imported word :p


> ショ is sho (or syo if you use Japan-style romanization) not tsu.

Of course - I'm a little rusty and sometimes confuse シ (shi) and ツ (tsu) - even when obvious from context :/


What I've seen most is the line put above the vowel, resulting in animē (but difficult to type). As there is no additional (fourth) syllable, a-ni-mee would be more logical to me, rather than a-ni-me-ee or a-ni-me-e.

That being said, I like how the triple vowel makes it clear it's not the same sound as in say meet. (This gives me the idea to change my name to tuuukkkah...)


It's adopted from english?

Just sounds like how a japanese would write animation


Yeah that’s pretty much it. Katakana words are mostly just imported foreign words

There’s “moving images” (動画), but that’s used for video in general, not specific to animation




Consider applying for YC's Spring batch! Applications are open till Feb 11.

Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: