German uses seelische Störung certainly in legal context and it sounds very much like it was translated from psychopathie. Notably, a life-sentence is curbed at 15 years but psychological conditions may be incorrectable and require permanent security.
Störung must have an independent history, though. The correct translation of -pathy today would be Leiden, ie. Seelenleiden, which sounds like another euphemism in the euphemism treadmill.
Störung must have an independent history, though. The correct translation of -pathy today would be Leiden, ie. Seelenleiden, which sounds like another euphemism in the euphemism treadmill.