Hacker News new | past | comments | ask | show | jobs | submit login

German uses seelische Störung certainly in legal context and it sounds very much like it was translated from psychopathie. Notably, a life-sentence is curbed at 15 years but psychological conditions may be incorrectable and require permanent security.

Störung must have an independent history, though. The correct translation of -pathy today would be Leiden, ie. Seelenleiden, which sounds like another euphemism in the euphemism treadmill.




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: