Funnily enough, in Russian the double negative is completely normal and that is a normal way to express many negatives. It always triggers my brain when I have to say a double negative in Russian, "just do it, it's completely normal, don't worry about it..." (inner feeling-based monologue).
Reminds me of a classic linguistics joke (I assume from a Tom Scott video given where I encounter linguistics the most):
A professor is lecturing on linguistics: "In English a double negative has a positive meaning. However, in some languages—such as Russian—a double negative still has a negative meaning. There isn't, however, a language in which a double positive holds a negative meaning."
This reminds me of ruminations with a friend about the nuance of combined positive/negative affirmations. Eg “no yeah” used as an emphatic agreement in the positive, and “yeah no” an emphatic agreement in the negative.
The high-brow name for this syntactic gadget is “negative concord”[1], and Wikipedia lists plenty of languages that have it[2] (including several European ones and even Old English!).
https://www.russiantutoring.com/post/double-negation-in-russ...