Hacker News new | past | comments | ask | show | jobs | submit login

In this context, “plume” would probably be translated to “quill” rather than “feather” (or “nib”, for the metal bit that touches the paper). It’s ambiguous in French, because if is the same word for the bird thing and the writing instrument.



Same in Spanish with “pluma” for the writing tool and the bird-thing.




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: