Hacker News new | past | comments | ask | show | jobs | submit login

Re 7: In a way, you're both right.

Khadra' here is a form of plural, not the feminine of akhdar. The literal translation might be "she is green," but the correct translation is "the books are green." No native arabic speaker will think of the books as feminine while referring to them in plural, but in singular objects' gender is strangely ingrained in our minds:

kitab akhdar : green book (masculine)

tawila khadra' : green table (feminine)




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: