I think this is about robotics, but who is editing these titles? I don't understand why no one would step in and clean up the nonsense instead of letting obviously wrong direct translation stand.
What do you mean? That's the name of the actual paper, which is written in standard native-quality English. Here's the concluding paragraph:
"In this paper, we proposed the first reinforcement learning
based approach for learning to play piano with robot hands
equipped with tactile sensors. Since the task is new to
reinforcement learning, we formalize the task as MDP and
detail about specific designs for all the components of the
MDP. With off-the-shelf reinforcement learning algorithms,
we can train a robot hand to play the piano with correct
notes, velocity and fingering. We also carefully study core
factors in the whole system and provide useful information
for future research on this track." [MDP = Markov Decision Process]
This quoted part is not native-quality English: "as MDP and detail about specific designs"
There are plenty of other examples in the paper. I would assume it has been automatically translated and then edited for clarity, though it could just be written by someone for whom English is a secondary language.
On a tangent, huge fan of passive haptic learning and the use of Soft robotics for learning.
https://www.vogue.cs.titech.ac.jp/projects/digitalsports/rob...
https://www.gvu.gatech.edu/research/projects/passive-haptic-...
Shameless self plug: we used artificial muscles to improve beginner percussion training
https://kaikunze.de/papers/pdf/goto2020accelerating.pdf