Hacker News new | past | comments | ask | show | jobs | submit login

The Old Church Slavonic Bible (translated by 10 century Byzantine scholars) uses a word which now means "vital, necessary, important" in modern Russian, and is widely used to this day.



10 century Byzantine scholars

9th century and not Byzantine

https://en.wikipedia.org/wiki/Bible_translations_into_Church...

but by that point, at least according to the article, the meaning was already unclear


>Cyril (born Constantine, 826–869) and Methodius (815–885) were two brothers and Byzantine Christian theologians and missionaries.

OK, 9th century, not 10th.

>but by that point, at least according to the article, the meaning was already unclear

Well, the article mostly mentions Catholic Church and the problems translating the Vulgate. The same Vulgate which gave us "horned Moses" and other mistranslations. I thought maybe the Orthodox church has no trouble with the word.


The translations were almost certainly not personally done by them. That's the purpose of the Preslav School in the linked wikipedia thing.

Well, the article mostly mentions Catholic Church and the problems translating the Vulgate.

I guess I see a papally-commissioned translator's difficulty with this 500 years before OCS translation as evidence it was already confusing then. "horned Moses" is a sort of layering of confusions over time. Maybe I'm putting too much stock in the pope!


The language itself

> is thought to have been based primarily on the dialect of the 9th-century Byzantine Slavs living in the Province of Thessalonica (in present-day Greece).


It's насущный, right?




Consider applying for YC's Spring batch! Applications are open till Feb 11.

Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: