Hacker News
new
|
past
|
comments
|
ask
|
show
|
jobs
|
submit
login
strangemonad
on Sept 11, 2021
|
parent
|
context
|
favorite
| on:
Rouille
The colloquial translation for “a stop sign” in Quebec is “un arrêt stop”
remram
on Sept 11, 2021
|
next
[–]
A stop stop? Doesn't even mention it's a sign?
nephanth
on Sept 11, 2021
|
parent
|
next
[–]
Well in France, most people just say "un stop", you don't need to precise it is a sign, because it was originally a borrowed word
bshimmin
on Sept 11, 2021
|
root
|
parent
|
next
[–]
"préciser" in English is "specify" in case that helps. (This has been a lovely thread!)
nephanth
on Sept 11, 2021
|
root
|
parent
|
next
[–]
Oups
beeforpork
on Sept 11, 2021
|
root
|
parent
|
prev
|
next
[–]
préciser = to precise
I like that. :-) Or maybe 'precisify'.
nwatson
on Sept 11, 2021
|
root
|
parent
|
next
[–]
On the other hand "precisar" in Portuguese is "to need", Spanish like French is "to specify" ... keeping a slew of these cognates straight between English/Spanish/Portuguese is a harder part of dealing with all three.
laurentlbm
on Sept 11, 2021
|
prev
[–]
I usually hear people say "un stop" or "un arrêt", not both.
Guidelines
|
FAQ
|
Lists
|
API
|
Security
|
Legal
|
Apply to YC
|
Contact
Search: