Hacker News new | past | comments | ask | show | jobs | submit login

The colloquial translation for “a stop sign” in Quebec is “un arrêt stop”



A stop stop? Doesn't even mention it's a sign?


Well in France, most people just say "un stop", you don't need to precise it is a sign, because it was originally a borrowed word


"préciser" in English is "specify" in case that helps. (This has been a lovely thread!)


Oups


préciser = to precise

I like that. :-) Or maybe 'precisify'.


On the other hand "precisar" in Portuguese is "to need", Spanish like French is "to specify" ... keeping a slew of these cognates straight between English/Spanish/Portuguese is a harder part of dealing with all three.


I usually hear people say "un stop" or "un arrêt", not both.




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: