Hacker News new | past | comments | ask | show | jobs | submit login

That is a great quote, though I have a minor quibble about alcohol being necessary as some of the Russians I befriended were former alcoholics and sober for years. Though others drank beer at dawn.

I found I made deep friendships more easily after speaking even a bit of Russian. If you can say "My name is X" and "awesome" and a couple other small phrases it helps. That said, it wasn't until I had put in around 1000 hours of practice until things really opened up. It's such a hard language and I'm below average in my ability to learn human languages. But I did make steady progress with Verbling and I even met up with my tutor when I was in Ukraine.

One of the things that learning Russian clears up is why they sound so angry to English ears. The language doesn't use tone for emphasis as much as English. It uses word order because the grammar is more flexible so they're able to put the important stuff at the end. Plus the sounds are more constant based. So once your ears get used to the language, you don't really hear Russian (or a Russian accented English) the same anymore. It sounds more human. Plus you learn so many words, you end up finding some of the endearing / superior to the English translation.




Could you give some examples of some Russian words that are more enduring than English words? I've always been fascinated by this.


Молодец, нельзя, фу, тоска, почемучка.

When learning Russian these are just a few of the words I found myself saying even when speaking English. Which gives a hint that a good direct translation maybe isn’t quite there.


There's a rule in linguistics, that the more often a word is used, the shorter it will be -- almost like Huffman coding.

In that light, comparing the one-syllable English "Why?" to the three-syllable Russian "почему?" says something about the safety of asking questions in different countries.


It is no surprise that the English word is shorter, as - unlike English - Russian has two words for "why".

"почему" asks - how did things come to be this way?

"зачем" asks - what is the purpose of things being this way?

Note the difference in implication if I ask you "why" you were late for work. "почему" allows room for circumstances beyond your control, while "зачем" places the blame squarely on your shoulders.

English speakers may be completely unconscious of the overloaded nature of "why" - such is the value of learning other languages.


> Unlike English, Russian has two words for "why".

English has at least three in the same space, two of which are in modern use.

> "почему" asks - how did things come to be this way?

In English, that's, unambiguously, “How". Which is kind of why your own translation starts with it.

> "зачем" asks - what is the purpose of things being this way?

In English that is, again unambiguously, though somewhat archaic, “wherefore”.

“Why” can mean either and is usually disambiguated by context (but is usually read modernly as “wherefore” if the context isn’t otherwise unambiguous, though the existence of the archaic phrase “whys and wherefores” which seems to mean the same as the modern “whys and hows” suggest to me that the bias has flipped over time.)


Though I know very little Russian, I know enough to say that "how" and "pochemu" do not map 1:1 -- If I asked, in English, "how is this cardboard box flat?", the natural response would be "it's designed to be flattened" rather than "someone folded it down", but the natural response to "pochemu" would be the second. The full translation that was given would be necessary to disambiguate.


"Pochemu" is closer to "why" than "how", it asks why something happened regardless of how.

"zachem" is closer to "what for".


I think you are on the right path, it also explains why Russians are so good at Math because сколько is a 2 syllable word vs. "how many" 3 syllables and two words.

To be serious, Russian morphology restrict the number of short words. A verb or a noun will have a suffix that changes by plurality, case, gender, tense etc. and often a prefix. E.g. a pretty common word such as "come" in "Come to dinner with us" will have four syllables in 'заходите' because its root has a vowel, prefix has a vowel and suffix has two.

Question words are grammatically pronouns in Russian so they have all the morphological features of nouns.


I think that “почему/зачем?” is more of an entertainment question in Russia, because the most popular answer would be “it just so happens”. Like, all by itself. You will generally spend much more than three syllables (and maybe some amount of alcohol) to get your answer even from friends. Another fun observation about “почему” is that “normal” russians mostly deal with consequences of the processes out of their direct control. Snow and cold? Ok, find a shelter. Alien invasion? Ok, burn them down and return to a shelter. New “strange” law? Ok, it can’t be properly enforced, or someone will come up with a countermeasure in a week, no need to even leave a shelter. It’s all weather, you don’t question weather.

(Disclaimer: I do not smile)


> There's a rule in linguistics, that the more often a word is used, the shorter it will be

I’m really interested in linguistics, but I’ve never heard of such a rule. Could you give a source please? I’d be curious to know if this is true.

(A striking counterexample I ran into just yesterday: the Urim word for ‘head’ is tukŋunakŋ, and ‘we (incl.)’ is mentepm-. I don’t think this is because Urim people avoid talking about heads or groups of people. That being said, it’s tricky concluding anything from a sample size of n=1.)



This is just a statistical tendency. It doesn’t license the inference that any given long word is rarely used.


Interesting — I’ll have to look into this. Thank you!


Hence Russian has a concise word for elephant, slon, and a three-syllable word for hen, kuritza.


fun. did you happen to learn those words from some dog-owner, by chance?


There is single word from dog-owner - фу


all except тоска could be used easily in some way


>> One of the things that learning Russian clears up is why they sound so angry to English ears.

Funny. To me (I'm Greek) Russians sound like they're always complaining about something. It's Germans that sound angry.

Edit: I wonder what Greek sounds like to foreign ears. The closes I've come to understanding it is hearing Spanish people talk, who sound a lot like Greek -that I don't understand.


Both Spanish (The Spain-version, not the Mexico-version) and Greek have a bunch of S sounds _everywhere_.

That's what makes them sound similar to people who don't speak the language that much.


Interesting. Do you have a recommended method for learning Russian?




Consider applying for YC's W25 batch! Applications are open till Nov 12.

Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: