Hacker News new | past | comments | ask | show | jobs | submit login

"be" and "have" can be quite quirky from language to language. For example, in portuguese, "I am healthy" can be translated to "eu sou saudavel" (meaning, the person lives a healthy lifestyle) or "eu estou saudavel" (meaning, the person is currently temporarily healthy). "I am 20 years old" translates to "eu tenho vinte anos" (or "I have 20 years of age")



Similarly, in Portuguese you can "have" or "be with" various nouns reflecting physical, mental, or emotional states which would be expressed with adjectives in English, like "I have hunger", "I have fear", "I'm with fear", "I'm with jealousy", "I'm with yearning for him".

I know German also uses "have" this way quite a lot (at least for hunger, thirst, fear, and desire, probably for many other things).


Same in French and Spanish. It's probably similar in all Romance languages.


Wait really?

I thought French mostly just had être (and occasionally avoir) for “to be”, and you’d need context to determine if “Elle est heureuse” means she is happy now or generally.


Translating the GP example literally in French: Je suis en bonne santé vs. J'ai une bonne santé.

Funnily enough, Google Translate gives the former for both portuguese versions. I guess it is still translating through English.




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: