Pure context-free meanings-based translator would just pick a random word from the list, like "kauppammekinkohan" and translate it rightaway: "i wonder if our shops also might be ..".
Tangentially related, this pisses me off more than it should regarding the "AI" in phone keyboards. Under the hood they're barely anything better than Markov chains.
I'm almost sure autocompletion in Finnish (or Estonian or Hungarian) is borderline useless, as the chances to write a word that wasn't ever written before are quite high.
But even with more "sane" grammars these models barely work. When I write in Spanish, often there are verb forms that are missing that I have to type fully.
For example, in Spanish, all forms are on conjugation lists, but it can be tough to find a set of corpuses that covers all. I know that a 2016 Spanish Wikipedia dump I played with covered about 20% of all verb forms present in rae.es.
Then on all those forms (I'd say about 16-18 tense/mood/aspect forms are in common use) you have to take into account enclitic/affix pronouns, and the whole thing goes awry quick.
"Comámosnoslas" - If you search on Google, there are only 9 results[0], this post likely to become the 10th. But it's a completely normal word a Spanish speaker may use and will understand.
comamos ("let us eat") nos (emphasis "for ourselves") las ("them", feminine). "Let's eat them!" but with emphasis lost in translation.
E.g. usage "Hay 3 pizzas, ¡comámosnoslas!" . This sentence, funnily, is properly translated by Google Translate into English, but it tries to correct it to "comamosnos las" which is absolutely broken Spanish.
> I'm almost sure autocompletion in Finnish (or Estonian or Hungarian) is borderline useless, as the chances to write a word that wasn't ever written before are quite high.
I agree with you in that regard, speaking Turkish.