Yesterday I needed to message my CS teacher about an exam question, and discovered that I was unable to formulate my question in Swedish, so I opted to write the whole message in English instead. I don't want to share the message, since it is related to an exam, but it was about Iacono's working set structure.
Have your native languages incorporated CS terms to any usable level, or do you have to switch to English, in part or wholly, when the topic is discussed?
It's fascinating, over here we incorporate thousands of English words into the Spanish IT lingo, but while they can could roughly communicate in English, most people I know wouldn't be able to have a discussion entirely in English. As others have said, there's several literal translations for some concepts, but it feels a bit condescending/academic to use those instead of the English words in casual environments.
A fun quirk of this is that we turn many English verbs into Spanish versions of them (where verbs must end in -ar -er -or). Some examples: - to commit -> committear - to pull -> pullear - to deploy -> deployar
That last one is particularly fun because it turns the 'y' at the end into a consonant (sort of like if you said 'deployate'). And we do all this instinctively, for some reason it's what feels most natural!
A sad quirk is that we've also adopted the frustrating English tendency to turn _everything_ into acronyms, which always irks me.
Amazing thread!