Hacker News new | past | comments | ask | show | jobs | submit login

Oh, this is wonderful! I'm learning Chinese right now - conversationally capable, but I have no grasp on jargon (especially electronics). This is a great guide.

There are some issues with the pinyin transliterations - they seem to be machine-generated rather than human-generated: there's some errors, like mixups between chang/zhang for 长, and weirdness like "yao yao ling" for 110 where we'd usually use "yi bai yi shi". But technically these wouldn't matter much in a point-and-translate context because neither party would be paying attention to the pinyin.

Anyway, aside from that nit - I suspect I will be using part of it as a study guide for my Mandarin learning. Thanks, Bunnie!




Yao yao ling is just what everyone says - it's a phone number. You don't read it as "one hundred and ten"


Ah, I’m sorry. I should have clarified further - I was referring to the transliteration of “110V” as “yao yao ling dian ya” - “one one zero volts”. In that instance the transliteration is incorrect as one would usually use “one hundred and ten” (yi bai yi shi).


That's like saying 911 (US equivalent of 110) should be "nine hundred and eleven" instead of "nine one one".




Consider applying for YC's W25 batch! Applications are open till Nov 12.

Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: