On Chinese dictionaries. I actually don't think there is any difference from English ones, at least in the way I use them.
When I use an English dictionary I use the word's spelling. I don't check how the word is pronounced when I do this.
When I use a Chinese dictionary I use the number of strokes that make up the character, which puts all the characters in a sort of order not unlike an alphabetical one. I also do not need to know how the word is pronounced when I do this.
There is no such thing as "turning Chinese into a tonal language." Chinese is tonal to begin with. For native speakers, a different tone does sound as distinct as a different phoneme. The problem the poem exemplifies is the sort we run into when we reduce the language into only the phonetics -- a problem I'm not convinced is unique to Chinese. In fact, just the post above pointed to an example of such in English.
There is no such thing as "turning Chinese into a tonal language." Chinese is tonal to begin with. For native speakers, a different tone does sound as distinct as a different phoneme. The problem the poem exemplifies is the sort we run into when we reduce the language into only the phonetics -- a problem I'm not convinced is unique to Chinese. In fact, just the post above pointed to an example of such in English.