These language categorizations are famous and have been around since the 50's - not sure what the colored map really adds. When looking at the suggested number of hours, keep in mind that these measurements are for:
* a Foreign Service Officer (read: elite, meritocratically-selected diplomat, usually with a background in humanities, who is probably in command of another foreign language already).
* 5 hours/day of continuous study, with classroom instruction at the FSI's internal language school (which is considered the gold standard in language education). Don't expect the same results from self-study with a textbook and some subtitled movies.
* Reaching a B2-C1 level of proficiency. That's certainly conversational, but far from fluent. Consider that for Russian, the passive vocabulary of someone with a C2 proficiency is about twice that of someone with a C1.
I would never want to discourage someone from learning a foreign language, but the notion that one could reach professional proficiency in French within ~6 months is unrealistic for 99% of learners. Even if you lived there and devoted your entire days to study, it would be difficult to ramp up that quickly.
Your personal difficulty with a language will also obviously drastically shift once you've picked up another language.
E.g. I've never learnt Dutch, but I can read it passably because of my combination of Norwegian, German and English. While getting to proficiency written and oral would take some work I'd certainly be far easier than starting from the base of a single language.
Same with e.g. Spanish or Italian because of the bits I remember of French from school..
Yep, I'll agree with this. I studied Latin for about 8 years at school and enjoyed it, even though at the time I had thought it pretty useless.
15 years later I moved to Spain for a while and was amazed at how naturally everything came together. Within a very short time, I was able to make sense of written Spanish.
Conversationally, not so much but I'm sure the Latin helped.
Likewise, I have never learned Spanish, but when I saw a Zika-related public service advert on the NY subway when visiting the USA, I could read it easily. (Native English, plus Duolingo German and Esperanto which I estimate as A2 and A1 respectively)
That's a common statement but somewhat inaccurate, as it omits the fact that what most of us think of as Spanish is Castillian, which has a heavy influence from Arabic languages.
Spanish native speaker here. The influence from Arabic is mostly in vocabulary, about 10% of our words have Arabic roots. However, Arabic had negligible influence in structure and grammar. Spanish is your standard Latin derived language.
As a fluent Spanish speaker, I won't go that far, but now that I am learning Latin, I am amazed how easy it seems. As an aside, I can understand ~80% of spoken Portuguese and maybe ~50% of Italian.
I'm Dutch. In school I had to learn English, German, French, Latin and (old) Greec. I dropped all languages except English as soon as I could. I learnt one thing: I'm good in grammar. So I really understood French sentence structure early on. Looking back I was just an scared kid afraid of making stupid mistakes. Otherwise I could have enjoy it a lot more. Anyway, it gave me a base in English, German and French, and I got some understanding of Latin and Greec language structure, useful for Spanish.
When going to university, I had to learn English because all my books were in English, and I started to like speaking foreign languages because of my holidays abroad, including French and German. I even learnt basic Spanish.
Right now I can say my English is good, and I can live and work in English if I had to. Most of what I write and read is inEnglish, probably more than Dutch. I could learn to speak and understand French and German, but reading is much more difficult, and writing would be a big problem I think.
It depends. Generally, you'll find spoken Chinese is easier than written Chinese. Chinese grammar is actually quite simple, and it's one of the most "analytical" languages, which make it easier to learn than languages that have extensive morphology. The Chinese script, on the other hand, is difficult.
So, a big difference comes from alphabet. I would guess you'd learn reading and writing Bahasa Indonesia faster than Thai, because the former is written using Latin alphabet, and for Thai you'd need to learn a new script.
Russian is related to English while Finnish or Hungarian is not; most English-speaking people still find it easier to survive in Finland or Hungary, because the writing uses familiar letters (even if the alphabet is expanded with new letters made with adding dots and other marks to existing glyphs).
> Still, the initial sight of Cyrillic alphabet scares off many people.
The only rational explanation I can find for this is cold war propaganda. ;-)
Seriously: About a third of the letters are almost identical to their Latin counterparts. If you study some kind of science you already know the Greek alphabet, to which another third of the Cyrillic alphabet is almost identical. After this the last third is not hard anymore. :-)
Seriously: In Germany they say learning the Cyrillic alphabet is something any slightly intelligent person can do in one afternoon (and I hope I could indeed show this to be true). Unluckily the rest of the Russian language is much harder to learn.
I don't see propaganda as much of a reason, it's simply that it looks sufficiently different.
But of course you are right that the alphabet is not so difficult in the end. Different people have different learning capabilities, but that "one afternoon" for the alphabet is not unreasonable. Correct pronunciation of the many variants of s (с, ж, з, ц, ч, ш, щ) will take much longer. I have never actually studied Russian, but can quite often understand newspaper headlines just by knowing the alphabet, and several Indo-European languages and Finnish, which has some common vocabulary.
Yep. My native language is Polish but I am fluent in English and intermediate in German - I can understand most of written Spanish/French and a lot from Nordic languages. Slavic languages are so similar that I can (with some effort) understand Russian/Czech/Slovakian. While learning another language at this point would certainly be a lot of effort, it would certainly be a lot easier than starting from scratch, especially if the language was Latin/Germanic/Slavic in origin.
This is interesting. I'm native Russian speaker and outside of catching a few similar words here and there I think Polish sounds absolutely foreign to me. I think just about the only language that I can understand with some effort is Ukrainian.
Closer than Czech vs Slovak? I think around 90% of Czech people understand 99% of what Slovaks say ... It's difficult to measure in opposite direction as its customary to watch Cz TV channels for Slovaks (at least from what I've seen / heard)
Modern Norwegian is a mix of Danish and dialects from the Norwegian countryside that has then been put through several rounds of reforms intended to bring them closer, which has to some extent made Norwegian more different to Danish, but yes, they're extremely similar. Even more so if you use conservative spellings of Norwegian. 50's or 60's newspaper articles from one of the conservative newspapers for example, might easily get confused with Danish by modern Norwegian speakers (but still be easily understandable).
I hear this sentiment from Europeans often, and I’m sure it’s true. But obviously the languages you’re talking about have a lot more in common with each other than they do with say, Chinese or any other “eastern” language.
Well, yes, it obviously won't work for any random pair of languages. E.g. even in the European languages, you have "famous" exceptions like the very isolated Finno-Ugric language group (in Europe represented by Finnish, Sami, Estonian and Hungarian) that have pretty much nothing in common with the rest.
Reading passably and being able to converse are worlds apart. Knowing English and some Romance language would get you very close to being able to read at least simple texts in many other Romance languages (not there, but pretty close to there), knowing one Slavic language would get you close to being able to read simple texts on many of them, etc. But understanding conversation and even more being able to participate in one is very far from that.
Knowing Russian, when I was in Bulgaria, I could read signs and even technical books with decent understanding, despite never studying the language. Conversation was completely out of the question.
It's not that easy, as a native french speaking person, I have close to 0 understanding of Italian and Spanish.
I also learned Dutch and English and those two are much closer.
I think you underestimate the similarities with Italian and Spanish, and overestimate the similarities of Dutch and English because it's easier to notice similarities when you're looking at two foreign languages where it's the similarities that will stand out, than when looking "closer to home" where the differences tends to stand out.
Though Dutch and English are really quite similar, they're not all that much closer related than e.g. French and Spanish.
During my French-lessons, my French teacher often used Spanish (which none of us knew) as a means of explaining French vocabulary for us by means of demonstrating the transitions in sounds from the latin origins of both, and the same works between French and Portuguese, Italian, Romanian, as well as with many languages further removed from latin that still has plenty of loan words. The same also does work between English and French because of the number of French and latin words in English, but much less so between the other Germanic languages and French.
E.g. try to go to www.repubblica.it (a random Italian paper) and cut and paste a paragraph or two into Google translate with French as the target, and look at how many words are similar. Then try to change the target to e.g. Dutch or German, and you'll see far fewer similarities. Switch to English and you'll tend to find something a bit in the middle.
It does vary a lot - more formal texts tend to be more similar. I can pretty much straight up read very formal Italian by picking up context, based on French + knowing a handful of other Italian words, but I'd certainly find it much harder to read casual comments.
French is really different from Italian, Spanish and Portugese. Or even Romanian. If you know Spanish you kind of get the idea of what people write in the other four languages.
But I think you get a lot of English during your life if you live in Europe which makes it easier for you to pick it up. There are still more Latin derived words in English than French derived, Spanifying English words is not a bad strategy if you're learning to speak Spanish and you have a feel for Latin sounding words in English.
Dutch? Perhaps if you're Belgian? Not so much overlap with French even though there are influences.
this depends whether languages have same 'base', ie latin ones (french, spanish, italian) - people can learn easily another one once they know any of that group. it wouldn't help with German, Slovakian or Chinese though.
> Reaching a B2-C1 level of proficiency. That's certainly conversational, but far from fluent. Consider that for Russian, the passive vocabulary of someone with a C2 proficiency is about twice that of someone with a C1.
C1 is good enough for a first-year undergraduate student to be admitted into some of the most competitive universities in the world. (Graduate students, notoriously, can get admitted with less.) Even my French DELF B2 exam certificate would be enough for most French universities, though my first year would have been miserable.
To give you a more concrete example, my DELF B2 oral exam required me to draw a presentation topic from a bowl. My topic was "Should Paris institute congestion charges to improve traffic in the city?" I was given ~20 minutes to prepare, with no dictionary and no other resources.
I then had to give a 10-minute presentation, with no outline allowed, presenting my opinion and defending it. Afterwards, the examiners spent another 10 minutes asking me questions like, "Yes, your plan would be good for the environment. But wouldn't it hurt the poor?"
Obviously, neither my presentation nor my responses were brilliant at B2, but I could do it. (And yes, the DELF B2 may be harder than some other B2 exams.)
I think that worrying about "near-native fluency" is a waste of time for most language learners. Nearly everybody would be better served by trying to reach a level where they can socialize agreeably and work professionally. The very highest levels of proficiency normally require years of immersion at school or work. But if all you want to do is hang out with friends, or sign up for a gym, or get a job, or read books for fun, C1 is great. It's just a matter of putting in the hours.
> I think that worrying about acheiving "near-native fluency" is a waste of time for most language learners.
Learning a language can be about much more than mere pragmatic considerations like "Will I be able to get my point across to my peers.". Language also is about culture and aesthetics.
So, while native proficiency might be a waste of time if you simply want to use a language as a communication tool it becomes a worthwhile endeavour if you see a foreign language as something that in a broader sense helps you to grow as a person.
Most non-native speakers probably will never reach that level of proficiency but to quote a French philosopher: "La lutte elle-même vers les sommets suffit à remplir un coeur d'homme." ("The struggle itself is enough to fill a man's heart.")
> So, while native proficiency might be a waste of time if you simply want to use a language as a communication tool it becomes a worthwhile endeavour if you see a foreign language as something that in a broader sense helps you to grow as a person.
If a language is your only tool for communicating with other human beings, then it's worth almost any investment. Especially if you're ambitious and educated and eager to fit in.
And of course, part of the reason that educated native speakers are so impressive is exactly that: they might have 17 years of schooling, 100 million words of reading, 25,000 hours of socializing, and so on.
In comparison, a C1 student might have 1,500 hours total. It's more than enough to function quite adequately, but it's not even in the same league as an educated native.
If you learn a language to help you "grow as a person", then there will often come a point where the price is just too high to go further. I've spoken French for 6 years at home and read millions of words for fun. And it's hard for me to justify the price of further improvement. (So I'm having fun with Spanish instead, where 300 hours should be enough to carry on basic conversations.)
Allow me to suggest a few possible courses of action you might take:
1) Make a better one. 50 years in isn't too late and the data is there.
2) Introduce a modicum of specificity into your critique.
I understood it to show a small subset of languages primarily in Europe, clearly marked by contrasting colours. You clearly disagree that this is valid, and you may be right, but saying ~"this map isn't another map" and ~"this map sucks" doesn't add anything to the conversation.
1) It depends. If the author indicated a specific goal and didn't reach it because they didn't go into more detail in one area, then I'd say something along the lines of "I got the sense that the author's goal was to try and convey x, but didn't seem to fully reach it. More time was spent on y, which could have allowed her to flesh out more detail in the backstory of x". Otherwise, if it were their goal to discuss the geo-political exchange of Greenland between Scandinavian countries, I probably wouldn't remark on the exclusion of India from the discussion as a detractor from the quality of the literature. If the latter is the approach a book or movie reviewer took, I'd critically evaluate their review. Not that the remark wouldn't have value, but it would have much more value in an addendum, feature request, or new creation.
1a) My problem is not pointing out flaws — if they were truly obvious, they wouldn't need to be pointed out —, but in the potential value derived from the critique. The exercise in explaining how something could be done better increases the robusticity of the answer. For example, you could say "the colour scheme is unintuitive" or "the colour scheme might be difficult to process for red-green colour-blind people. It might be better to do x". Especially if you consider a subject that is obvious to you but not someone else, more detail would help.
2) I'm not trying to personally attack you, would likely agree with your sentiment, and didn't suggest that you literally said the map sucks. Simply that saying something has a subjective trait, when communicated as objective, doesn't produce much value in my opinion.
> 1) Don't expect the same results from self-study with a textbook and some subtitled movies.
> 2) Even if you lived there and devoted your entire days to study, it would be difficult to ramp up that quickly.
These are 2 wildly different scenarios. If you stay with a family, immerse yourself and go to class every day you would have an advantage over an FSO officer.
As to not being professionally fluent in that time, that is definitely true. But you should reach a level where you can be independent enough to get around, speak and understand.
I wouldn't say they don't mind. People approve of the goal of you learning their language in the abstract, but if you're slowing down their day or worse their line of customers, you're just going to annoy everyone around you in a way that they will be too polite to make explicitly clear, but will be apparent from their tone of voice, their insistence on answering in English and so on.
The real difficulty of learning a language is thus in my view nothing to do with the language itself, but rather, how good at English the speakers of that language tend to be. If you're in a part of the world where they speak an obscure language and thus all learn English from childhood, the chances of you ever getting fluent are close to zero. Nobody really cares enough to struggle through with you.
> they will be too polite to make explicitly clear
Hah, in Denmark this does not apply. If you start in a few words of Danish and then it becomes clear you can't really converse in Danish, (some) people will directly complain that you wasted their time and ask why you didn't just speak English, since everyone can speak it and you obviously can't actually speak Danish. While in other countries it's different, e.g. in France many people prefer if you attempt to start in French even if you can't really speak it, instead of directly launching into English.
This has been my experience as well. Some places they're thrilled at any attempt to speak their languages, other places they find it annoying if they know you speak English. Unless you can speak it well enough that you're not totally struggling and they think your accent sounds cool.
I guess Americans are different - I make effort to try to understand immigrants from Latin America, the Caribbean, and Asian countries as form of bridging the cultural divide and attempting more harmony with others regardless their origin. I guess Danes are too lazy or boorish for this.
Don't Americans mostly have no choice, because most aren't bilingual? If an immigrant from China speaks poor English, it's not like the average American has the option of just switching to Mandarin instead, so the conversation stays in English just due to the lack of any other option, not because the patient American has restrained themselves from switching to Mandarin. (And those few who do speak fluent Mandarin often will switch.) In Denmark most people speak both English and Danish fluently, and most foreigners speak better English than they speak Danish, so English is usually the most mutually comprehended language. I think if you really spoke no English and poor Danish was the only common language for a conversation, people would be more patient in that case; it's only in the case of "why didn't you just use English, which you obviously speak better?" that people get annoyed.
It's not just that nobody cares enough to struggle through with you, but people actively will try to speak English with you as a way to get more proficient in English.
Yes, people will want that. My stock answer was "thanks, but anyone who lives in <x> should get used to speaking <y>" and that always settled it. That problem is more of an excuse for failing to learn proper <y> than a reason.
(There are a lot of expats among the parents at my children's school and it's easy to tell who persisted and who didn't.)
I used to have this happen when I lived in Germany and was trying to learn German. It would often lead to a funny situation where I would speak German and the German person would speak English. Given that I'm pretty stubborn, usually they would eventually switch back to German...
This makes it hard to master languages similar to your native one.
With a completely foreign language you have to pause and think. With language close to one you already know it's easy to fill in the gaps by switching the language.
You'll also have a hard time really internalizing vocabulary. If you're learning Dutch and you already speak English and German, you can quickly get to a level where you are able to read Dutch texts. This is because half of all Dutch words have very similar German or English counterparts. But since you just understand them effortlessly, your brain doesn't actually learn them. You'll find yourself trying to say something in a conversation and the words just won't come to you, even though you would have no problem understanding them in written text.
If that happens you can always flip a coin and just either dutchify the English or the German translation of what you want to say, but it's not the most elegant solution.
I think results will vary depending on if you've learned another language before. Having to understand a grammar from the outside is a rough exercise the first time. I'm a native english speaker and conjugating verbs in eg Spanish wasn't hard, but really feeling the difference between the indicative and subjunctive moods takes a lot more work.
I found Russian very approachable for a 3rd language. And it's really cool to be able to eg read Pushkin; I can't read Shakespeare without more footnotes than poetry.
A bit offtopic, but can you advise an English language poet with Pushkin style poetry? I'm native Russian language speaker and even though I can easily understand regular English, I have hard time with poetry and find it quite different from Russian.
There are some structural differences (e.g. the lack of using endings to indicate grammatical structure in English) that make creating the sort of "it all rhymes and flows really well" poetry you get a lot in Russian much more difficult in English.
That said, I'd say some of Coleridge's work is in that general vein, in my opinion. And some of Byron's, actually. So maybe try those?
Professional proficiency could mean almost anything, though. It could require quite a low level of linguistic skill if you are limiting your conversations to a narrow domain, and speaking with a person who also understands the relevant ideas and concepts. In this case you are just 'indicating' some state, as opposed to composing free-form descriptions. 'A word to the wise', so to speak.
There are some very useful language materials produced by the FSI on the net, hosted on this site: https://fsi-languages.yojik.eu/ The French course in particular is very thorough, and the Chinese looks very good too, although I haven't used it yet.
> * a Foreign Service Officer (read: elite, meritocratically-selected diplomat, usually with a background in humanities, who is probably in command of another foreign language already).
This is true, I suppose, but it's worth noting that this list does not differ that drastically from the DLI's, which is the uniformed equivalent to the civilian FSI and trains military translators, and they have no such requirements as far as background, education, status, etc. You can end up a translator just by scoring well on their standardized test in high school.
Yes, social background plays a big role. In the English language words for food have German roots as long as they are in the kitchen, once on the table it most likely has French roots. Science, it's full of Latin and Greek.
There's a fantastic documenation: The Adventure of English, it covers how the language grew and got infusions from those conquering the British Isle.
Isn't it that way: On the field, the language of the common man prevailed: sheep (e.g. german: Schaf). When being prepared in the kitchen, the meat becomes the mutton (french mouton). As far as I was told, this is from the time when the when french was noble and the noble recipes where prepared in the court's kitchens for the noble people.
He is REALLY good at it for a foreigner. It's 100% understandable (both content as a whole and every single word on its own) but it still sounds clearly off (a bit too soft and very American, Polish accents vary a lot in places but no native Polish speaker has one like his) and he makes some mistakes with conjugations and weird phrasing that no Pole would use.
[0] - American ambassador to Poland at the time who also says he has no Polish ancestry so I assume he learned via this American program at the minimum (plus his own practice in Poland).
I think that the main reason people don't learn another language fast is the fear of making mistakes. Kids don't have this fear yet so they learn fast, so the more shameless you are the faster you will learn, besides consistently practicing and wanting to improve.
In my experience this is also the biggest obstacle facing older people using modern devices like smartphones. I try to explain that when they're confused they should just poke, press, or swipe something and see what it does. Some older people are simply unable to do that. It's just a machine; it doesn't care if you hit the back arrow a lot! Relatives of mine have written long lists of instructions in preparation for smartphone use on trips.
In fairness, this is similar to many young people when forced to drive in less familiar areas without GPS.
I taught a "computers 101" lab with several adult learners many years ago, and I had one student walk out when I told him I simply couldn't teach him exactly what to do in every situation.
I felt badly, and I'd probably with 20 more years under my belt be able to help a bit more now, but it's still the same quandry: you can't expect to use any computer/mobile device without experimenting to figure out the way to do something, and there are a lot of adults (I assume some children too) who aren't willing to do the wrong thing.
With the organization I work for, new Americans arriving in Hungary spend 2 years in full time language learning and at the end of it are at about a 5th grade level of Hungarian.
Laughed pretty loud about learning Russian in 24 weeks for B2 level.
In russian schools language course for B2-C1 level is done in 4 years (A1/not-so-A2 is done in elementary school, but it's included in that course IIRC) with minimum of 245 hours per year, 4*245=980 hours. Nowhere near 600.
This helps me makes a lot of sense on why German is ranked longer than all the romance languages. Most of the learners in the data set we're probably already familiar with a romance language, and probably with a higher level of formal training than their mostly intuitive knowledge of English.
But German is not a romance language and neither is English. Theoretically, as an english speaker, it should be easier to learn German than French or Spanish (But is not).
That's my point. If all one has is informal but native English, German theoretically should be faster. Though not as fast as, say, Dutch to German, thanks to the large import of romance vocabulary into English, along with other grammatical drift...
However, if one has informal but native English, but also formal training in a romance language... I could see such a person picking up new romance languages faster than German. The romance languages are more consistent with each other than English is with German.
German matches up with my experience, 8-10 months, 5hrs a week of classes to be professionally proficient. I’m not elite and didn’t have much prior language experience. I did put a lot of effort in, wasn’t easy.
Great comment. I just moved to France 3 years ago, it took me a year to reach B1 level (no classes) and I speak fluent Spanish, so yeah 6 months to have reading and speaking proficiency seems hopeful at best.
* a Foreign Service Officer (read: elite, meritocratically-selected diplomat, usually with a background in humanities, who is probably in command of another foreign language already).
* 5 hours/day of continuous study, with classroom instruction at the FSI's internal language school (which is considered the gold standard in language education). Don't expect the same results from self-study with a textbook and some subtitled movies.
* Reaching a B2-C1 level of proficiency. That's certainly conversational, but far from fluent. Consider that for Russian, the passive vocabulary of someone with a C2 proficiency is about twice that of someone with a C1.
I would never want to discourage someone from learning a foreign language, but the notion that one could reach professional proficiency in French within ~6 months is unrealistic for 99% of learners. Even if you lived there and devoted your entire days to study, it would be difficult to ramp up that quickly.