The last section of the script gets more interesting
# manœuvre -> maneuver (for the Americans)
# manœuvre -> manoeuvre (for the British)
# cosey -> cozy (for the Americans)
# cosey -> cosy (for the British)
I've never seen the word manœuvre and thought that I wanted it spelt any other way. Is it really just going to stop at cosy? What's so special about cosy that it needs converting but not other words.
Further they have script to [1]
> Try to convert British quote style to American quote style
So this is not 'standardized', this is 'Americanized'.
I was going to make a joke about how they'd probably try and get rid of the pesky 'e' at the end of Shakespeare, however it turns out, instead they actually have the opposite rule:
Further they have script to [1]
> Try to convert British quote style to American quote style
So this is not 'standardized', this is 'Americanized'.
I was going to make a joke about how they'd probably try and get rid of the pesky 'e' at the end of Shakespeare, however it turns out, instead they actually have the opposite rule:
[0]: https://github.com/standardebooks/tools/blob/master/moderniz...[1]: https://github.com/standardebooks/tools#british2american