Hacker News new | past | comments | ask | show | jobs | submit login

The story of Chinese Character reform is a lot like the story of HTML standards. The CCP once had a vision of successively simplifying script reform to a more phonetic system. Their first round of simplifications made official many vernacular simplifications already in use. But when they proposed their second round, hardly anyone was enthusiastic to use it—hence it was scrapped.



Second simplification characters are pretty cool. Every once in a while you'll see them on handwritten signs.


Any chance of a link to some examples of second simplification characters?


There are quite a few on Wikipedia (https://en.wikipedia.org/wiki/Second_round_of_simplified_Chi...). I would say the most commonly seen are 仃 for 停 (stop, park a car), 桔 for 橘 (orange), and less commonly 歺 for 餐 (meal).

These are pretty vernacular writing now: you only see 仃 painted on walls near alleys where they tell you to park or not to park a car somewhere and 歺 is found around some small canteens. 桔 is a bit more popular than the other two among schoolkids.




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: