There is absolutely nothing awkward with a working professional signing up for e.g. accent coaching, which is a service that many speech and language therapists will happily offer.
Back in my days as a professional translator, one of the basic drills for any sort of production problem was shadowing. The basic idea is to get a sample, play it once, then play it while repeating it word-for-word and working on nothing but producing it exactly, and then drill that to death. You might find it useful to pick an American with similar age/gender/education level/etc to yourself or to the target accent you want learn to emulate.
This practice is murderously difficult when you start. Pick samples which are interesting to you, which you can listen to first, and which are linguistically unchallenging (i.e. not the nightly news on a novel topic). Spoken dialogue from movies with broad appeal tends to work well for this purpose.
It is possible to code-switch on accents, and as you get better you'll tend to do it automatically. Don't worry about it potentially threatening your retention of your Indian accent and/or identity.
Production problems: (Your #2) Aside from continuing work on improving your vocabulary, which largely comes from reading and speaking (practice, practice, practice), you can work on circumlocution strategies. They're a bit outside of the scope of a comment -- you can rephrase, work around the lack of a word, use an analogy, even explicitly say "I'm blanking on a word" (practice any line you use to death so that producing that line doesn't stress you), whatever works for you. The important thing to remember is that your target interlocutors don't evaluate day-to-day language for flawless word choice but they do notice hesitation noises.
Speak short sentences with simple words. You will sound smart. If you uhh endeavor to what's it recollect the exactly aptimal no appropriate word for a given situation, people will (often subconsciously) downgrade your fluency and, regrettably, your intelligence.
Achieving drop-dead-cold mastery of short sentences with simple words allows you to build from there, including with pre-canned sentence fragments which are high-frequency in more sophisticated discourse and which you can throw out fully-formed, having practiced them to death. This is both a cheat code for passing any sort of oral examination and also a cheat code for life itself: having a stock of a few dozen widely applicable things at your fingertips makes it appear to the casual interlocutor that you have mastery of the entire vast field they represent.
3. My written English are okay but I often miss articles ( you might have noticed from my writing ).
Don't be self conscious about this -- I frequently do it, too. The only cure for this sort of thing is shipping more written words, then either editing them yourself (if you can recognize the mistakes) or getting someone to assist you (until you can recognize your own mistakes).
I can speak to the power of shadowing for improving spoken language ability. If you check out techniques discussed on the How To Learn Any Language forum [1] where many of the foremost polyglots and hyperpolyglots hangout, you'll see that Shadowing and L-R are basically accepted as fundamental techniques.
It takes real determination to correctly shadow though, like patio11 said you need to reproduce the sample _exactly_. This can cause you to spend an hour trying to perfect <5min of speech. But it's extremely rewarding.
For example, when I was learning Mandarin I chose a 20 episode (1hr each) tv show as my shadowing material. It took close to half a year of working on it almost every night to finish. But afterwards I had "somehow" developed a deep sense of what words/phrases/idioms/etc _felt right_ to say when speaking and how to say them in that oh-so-close-to-native like way. The topic has been extensively discussed on the learn any language forums. But suffice to say, if you want to improve your spoken ability, doing a lot of shadowing would help.
Beijing Love Story (北京爱情故事). Actually 39 episodes.
Don't have a great reason why I chose it other than that it was really popular at the time, and I felt it would cover general day-to-day language well, which it did.
If you uhh endeavor to what's it recollect the exactly aptimal no appropriate word for a given situation, people will (often subconsciously) downgrade your fluency and, regrettably, your intelligence.
What did you mean to say here? I'm not following...
The quoted sentence is an example of the problem that it is trying to describe. He is doing this on purpose for effect.
A simpler rephrasing (which loses this effect) is: If you struggle to find the appropriate word for a given situation, people will think you aren't fluent (and possibly, not intelligent).
As long as we are nitpicking: That phrase structure exists to contextualize a timeframe, not introduce a topic. In the same way you could say, "back in my days as a sommelier-in-training, we used to make jokes about people who would keep swallowing the wine and get a little bit too buzzed to go completely under the radar". Now, that isn't an element of sommelier training, the making jokes, or the getting drunk. But it gives you enough context to understand how the other (different but extremely related) events happened.
Back in my days as a professional translator, one of the basic drills for any sort of production problem was shadowing. The basic idea is to get a sample, play it once, then play it while repeating it word-for-word and working on nothing but producing it exactly, and then drill that to death. You might find it useful to pick an American with similar age/gender/education level/etc to yourself or to the target accent you want learn to emulate.
This practice is murderously difficult when you start. Pick samples which are interesting to you, which you can listen to first, and which are linguistically unchallenging (i.e. not the nightly news on a novel topic). Spoken dialogue from movies with broad appeal tends to work well for this purpose.
It is possible to code-switch on accents, and as you get better you'll tend to do it automatically. Don't worry about it potentially threatening your retention of your Indian accent and/or identity.
Production problems: (Your #2) Aside from continuing work on improving your vocabulary, which largely comes from reading and speaking (practice, practice, practice), you can work on circumlocution strategies. They're a bit outside of the scope of a comment -- you can rephrase, work around the lack of a word, use an analogy, even explicitly say "I'm blanking on a word" (practice any line you use to death so that producing that line doesn't stress you), whatever works for you. The important thing to remember is that your target interlocutors don't evaluate day-to-day language for flawless word choice but they do notice hesitation noises.
Speak short sentences with simple words. You will sound smart. If you uhh endeavor to what's it recollect the exactly aptimal no appropriate word for a given situation, people will (often subconsciously) downgrade your fluency and, regrettably, your intelligence.
Achieving drop-dead-cold mastery of short sentences with simple words allows you to build from there, including with pre-canned sentence fragments which are high-frequency in more sophisticated discourse and which you can throw out fully-formed, having practiced them to death. This is both a cheat code for passing any sort of oral examination and also a cheat code for life itself: having a stock of a few dozen widely applicable things at your fingertips makes it appear to the casual interlocutor that you have mastery of the entire vast field they represent.
3. My written English are okay but I often miss articles ( you might have noticed from my writing ).
Don't be self conscious about this -- I frequently do it, too. The only cure for this sort of thing is shipping more written words, then either editing them yourself (if you can recognize the mistakes) or getting someone to assist you (until you can recognize your own mistakes).